プラットフォーム
wxrksプラットフォーム
翻訳の超能力を解き放つ
ハイレベルな概要
ツール
拡張アクション
生成AIによって高速かつ高品質な翻訳を実現。
コンテキストセンシティビティ
翻訳メモリ、機械翻訳、用語集を一つの流れに統合。
コネクター / 連携
GitHub、AEM、Drupal、Slack、Zendesk などと連携。
Free-Flow
新機能
セグメントではなく文脈で考える翻訳エディター。
Sous-Chef
新機能
意図と読者を理解し、トーンを調整します。
Smells
新機能
従来の QA では検出できない意味的リスクを特定し、曖昧な品質の懸念を明確で実行可能なシグナルへと変換します。
重要な機能
翻訳編集
翻訳メモリ
用語/キーワード管理
自動担当割り当て
機械翻訳
自動お見積もり
財務追跡
品質管理
ChatGPTの統合
自動化
ソリューションズ
ソリューション
翻訳者向け
翻訳エディターと内蔵の機械翻訳で、顧客とプロジェクトを管理できます。
開発者向け
GitHub または API を使用して翻訳の送受信を自動化します。
企業向け
大規模なローカリゼーションを自動化し、手作業とコストを削減します。
翻訳会社向け
即時見積、プロジェクト管理、自動化されたワークフローを提供します。
中小企業向け
スマートな自動化と翻訳メモリで迅速に翻訳できます。
ユースケース
アプリ翻訳プラットフォーム
完全なバージョン管理でアプリ内容を自動翻訳・更新。
Webサイト翻訳
自動翻訳で多言語サイトを常に最新に保ちます。
eラーニング翻訳
内蔵自動化で学習・研修コンテンツを迅速にローカライズ。
コンテンツ翻訳
記事、ブログ、文書を高速かつ一貫性を保って翻訳。
Zendesk 翻訳
コンテキスト対応の自動翻訳でヘルプセンターを多言語化。
industries
テック
財務
医療
リーガル
教育
ビジネス
マーケティング
製品ローカリゼーション
ソフトウェアローカリゼーション
リソース
ブログ
翻訳スキル向上のためのベストプラクティスとガイド。
ヘルプセンター
テクノロジー価値を最大化するためのガイド。
導入事例
複雑な課題を解決した実際のストーリー。
私たちについて
最高の体験を提供することに情熱を持つチーム。
マーケットプレイス
世界中の優れた翻訳会社・翻訳者とつながる。
コミュニティ
共有・協力・成長のためのコミュニティ。
お客様の声
新機能
Bureau Worksでグローバル展開を実現した事例。
Testimonials
Real stories from localization leaders using Bureau Works to scale globally.
コンテンツ
Merging Minds
ワークショップ
論文
リリース
Key‑Based vs. wxrks Localization
価格設定
お問い合わせ
Login
Get Started
English
Português
Español
Français
Deutsch
한국인
Italiano
العربية
中文
日本語
Svenska
ログイン
今すぐ始める
Luciana Fairman
Luciana is wxrks COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
ベストプラクティス
ローカリゼーションチームに必要な人材は誰ですか?
スマートな戦略を立てるには、誰が自分のチームにいるのかを非常に明確に見ることができることが重要です。 グローバルマーケティングや翻訳の決定に最も近い人々だけでなく、実際にはパイプラインのどこかで製品やコンテンツと関わるすべての人がローカリゼーションに関与しています。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
ローカライゼーションプロジェクト管理の最善とは何ですか?
最新の翻訳テクノロジーに対応するために、ローカリゼーション業界は進化しなければなりません。 機械翻訳、自動化ツール、およびAPI統合により、ローカリゼーションはこれまで以上に速くなりました。 AI は、ローカリゼーションの人間的要素を真に置き換えることはできません。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
悪い翻訳の警告サインと結果
理解できない言語での翻訳の品質を判断するのは難しいです。 いずれは理解できるでしょうが、誤訳には常に結果が伴います。 それが制作スケジュールの遅れや一連の苦情にすぎない場合、あなたは幸運です。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
ローカリゼーションベンダーの昼メロ: ドラマを避けるためのマネージャー向けガイド
シーンは、あなたが主要なエンタープライズで新しく雇われたローカリゼーションマネージャーとして始まります。 かなり広範なローカリゼーションセットアップを引き継ぎます:確立されたCMSソフトウェア、CATツール、およびいくつかの翻訳ベンダー。 もし本当に運が良ければ、あなたのウェルカムパッケージには完全に統合されたローカリゼーションプラットフォームも含まれています。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
経験豊富な翻訳者のための安全なローカリゼーション翻訳案件
フリーランス翻訳者は多くのことに対処します。 一部のプロジェクトマネージャーは、えこひいきや親しみを基に案件を割り当てます。 時には、最も速く彼らのメールに返信することでしか仕事を得られないことがあります。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
市場に焦点を当て、スケーラブルな最高の製品翻訳サービス
理想的なシナリオは、各ターゲット言語に対して経験豊富なローカリゼーションチームを持つことです。 1回限りの迅速な翻訳プロジェクトとは異なり、このセットアップは、長期的に企業のエコシステムに不可欠な要素です。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
7つのステップで翻訳とローカライゼーションのプロジェクト管理をマスターする
翻訳とローカリゼーションのプロジェクト管理は、煩雑でまとまりがないことがあります。多くの労力が費やされ、作業が効率的に行われている、またはうまく行われているという保証はありません。 あるいは、ローカリゼーション管理を合理化し、最適化し、透明性を持たせることもできます。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
最高のオンライン翻訳サービスでトップになる方法
最高のオンライン翻訳サービスが何であるかを判断するには、自分の期待を明確にし、その基準に基づいてベンダーを評価してください。
Luciana Fairman
2 min
翻訳者
L10nサービスがスタートアップのグローバル展開を支援する方法
ローカリゼーションサービスの自動化とアウトソーシングを正しい今すぐに行うことで、成長への扉が開かれます。 ローカリゼーションがあなたに追いつくことができれば、ローカリゼーションが可能にするような成長を維持できます。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
信頼できる言語サービスプロバイダーの選び方
言語サービスプロバイダー(LSP)は、信頼できないことで悪名高いです。 数年ごとに、ローカライゼーションマネージャーはローカライゼーションを別のサービスにアウトソーシングし、このサービスが前回よりも優れていることを願っています。
Luciana Fairman
2 min
翻訳者
ホームで完璧な翻訳作業を見つける
ホームで翻訳作業を行うときは、尊重、透明性、最先端のツール、寛大なサポート、実際の選択肢、そしてポジティブで家庭的な作業環境を期待しても大丈夫です。 それらはすべて、私たちを業界コミュニティとして団結させることができるものです。
Luciana Fairman
2 min
翻訳者
クラウド時代の翻訳で報酬を得る
LSPにフリーランスとして働くか、エンド顧客と直接契約するかに関わらず、異なる種類の創造的および物流的な障害に直面する可能性があります。 現実を直視しましょう。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
在宅の翻訳案件で生活費を賄えますか?
エンド顧客と一緒に働くとき、毎月の請求書をカバーするための十分な仕事量を確保するのに苦労するかもしれません。 さらに、ほとんどの翻訳者はネットワーキングを通じて案件を見つける—スキルよりも人脈が不当に評価されるシステムです。
Luciana Fairman
2 min
ベストプラクティス
品質の高い翻訳サービスが避ける6つのトリック
翻訳業界には、他の業界と同様に、優れたプレーヤーとそうでないプレーヤーがいます。
Luciana Fairman
2 min
テクノロジー
共同翻訳プラットフォームの3つのメリット
複数の言語と幅広いユーザーを対象とする翻訳活動を行うと、特に全員が孤立して作業している場合、物事は簡単に混乱する可能性があります。
Luciana Fairman
2 min
wxrksを14日間無料でお試しください
未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
Get started
Book a demo
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート