Platform
The wxrks Platform
Unleash translation super-powers
High-level overview
tools
Augmented Actions
All of the actions in wxrks that are powered by Generative AI to help you translate twice as fast while maintaining top quality.
Context Sensitivity
Mesh together Translation Memories, Machine Translations, and Glossaries into a single smart and contextualized feed
Connectors/Integrations
Connect to GitHub, AEM, Drupal and integrate with Slack, Zendesk and other systems seamlessly.
Free-Flow
NEW
Translate like you write. An editor that finally lets you think in context, not segments.
Sous-Chef
NEW
Not just translation. It reads your intent, understands your audience, and adapts tone for every market.
Smells
NEW
Detect semantic risks that traditional QA misses and turn vague quality concerns into clear, actionable signals.
Key features
Translation Editor
Translation Memory
Term/Keyword management
Auto Job Assignments
Machine Translation
Auto-quoting
Financial Tracking
Quality Management
ChatGPT Integration
Automation
Solutions
solutions
For Translators
Manage clients and projects with our translation editor and built-in machine translation.
For Developers
Use GitHub or our API to automate sending and receiving translations.
For Enterprise
Automate large localization programs and cut manual work and costs.
For Translation Agencies
Provide instant quotes, project tracking, and automated workflows.
For Small-Medium Businesses
Translate content fast with smart automation and translation memory.
USe CASES
App Translation Platform
Translate and update your app content automatically with full version control.
Website Translation
Keep your website updated in every language with automated translations.
eLearning Translation
Localize training and learning materials quickly with built-in automation.
Content Translation
Translate articles, blogs, and documents at scale with speed and consistency.
Zendesk Translation
Make your Help Center multilingual with automated, in-context translations.
industries
Tech
Financial
Medical
Legal
Education
Business
Marketing
Product Localization
Software Localization
Resources
Blog
Best practices, guides, and insights to boost your translation know-how.
Help Center
Helpful instructions, tips, and hints to maximize tech value.
Customer Stories
We’ve cracked tough cookies, our stories showcase applied capabilities.
About Us
We’re a fun team passionate about delivering an awesome experience.
Marketplace
Connect with top agencies and translators worldwide.
Community
Join our vibrant community to share, collaborate, and grow.
Testimonials
NEW
Real stories from leaders using wxrks to scale globally.
Testimonials
Real stories from localization leaders using Bureau Works to scale globally.
Content
Merging Minds
Workshop
Papers
Releases
Key‑Based vs. wxrks Localization
Pricing
Contact
Login
Get Started
English
Português
Español
Français
Deutsch
한국인
Italiano
العربية
中文
日本語
Svenska
Login
Get started
Luciana Fairman
Luciana is wxrks COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Best Practices
Who Do You Need on Your Localization Team?
Developing a smart strategy depends on being able to see very clearly who is on your team. It’s not just those people closest to global marketing or translation decisions; the reality is that everyone who interacts with the product or the content somewhere along the pipeline has a stake in localization.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
What Is Localization Project Management At Its Best?
In order to keep pace with the latest translation technology, the localization industry has to evolve. Machine translation, automation tools, and API integration have made localization ever faster. AI can never truly replace the human element of localization.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
Warning Signs and Consequences of Bad Translation
It’s hard to judge the quality of a translation in a language you don’t understand. You’ll figure it out eventually, but there are always consequences of bad translation. If it’s no more than a delay in your production schedule or a string of complaints, you’re lucky.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
The Localization Vendors Soap Opera: A Manager’s Guide to Avoiding Drama
The scene opens on you, a newly hired localization manager at a major enterprise. You inherit a fairly extensive localization setup: established CMS software, a CAT tool, and a couple of translation vendors. If you’re really lucky, your welcome package also comes with a fully integrated localization platform.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
The Best Product Translation Services Are Market-Focused and Scalable
The ideal scenario involves an experienced localization team for each of your target languages. Unlike a quick one-time translation project, this setup is an integral part of your company’s ecosystem for the long term.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
Secure Localization Translation Jobs for Savvy Translators
Freelance translators deal with a lot. Some project managers assign jobs based on favoritism and familiarity. Sometimes, it’s the case that you get work only if you’re the one responding to their emails the fastest.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
Master Translation and Localization Project Management in 7 Steps
Translation and localization project management can be cumbersome and disorganized, with a lot of effort spent and no assurance that work is being done efficiently—or done well. Alternatively, localization management can be streamlined, optimized, and transparent.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
How to Top the Best Online Translation Services
To determine what the best online translation services really are, get clear on your expectations and hold vendors to those standards.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
How to Choose a Trustworthy Language Service Provider
Language service providers (LSPs) are notorious for being untrustworthy. Every couple of years, a localization manager will outsource localization to another service, hoping this one will be better than the last.
Luciana Fairman
2 min
Translators
How L10n Services Can Help Your Startup Go Global
Automating and outsourcing l10n services right away opens the doors to growth. When localization can keep up with you, you can maintain the kind of growth that localization makes possible.
Luciana Fairman
2 min
Translators
Get Paid to Translate in the Cloud Era
Whether you freelance for LSPs or contract directly with end clients, you’re likely to experience a different set of creative and logistical obstacles. Let’s face it.
Luciana Fairman
2 min
Translators
Find the Perfect Translation Work from Home
When you do translation work from home, it’s okay to expect respect, transparency, cutting-edge tools, generous support, real choice, and a positive and homey work environment. Those are all things capable of bringing us together as an industry community.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
Can Translation Jobs from Home Pay Your Bills?
Working with end clients, you might struggle to achieve a secure volume of work that will cover your bills each month. Plus, most translators find their jobs through networking—a system that unfairly rewards connections over skills.
Luciana Fairman
2 min
Best Practices
6 Tricks Quality Translation Services Won’t Pull
The translation industry, like any other, has its good players and the not so good.
Luciana Fairman
2 min
Technology
3 Benefits of a Collaborative Translation Platform
When your translation activities encompass multiple languages and a broad range of users, things can easily get chaotic—particularly when everyone is working in isolation.
Luciana Fairman
2 min
Try wxrks Free for 14 days
The future is just a few clicks away
Get started
Book a demo
The first 14 days are on us
World-class Support