Plateforme
La plateforme wxrks
Libérez les super-pouvoirs de la traduction
Aperçu de haut niveau
outils
Actions Augmentées
Actions propulsées par l’IA générative pour traduire plus vite sans compromettre la qualité.
Context Sensitivity
Regroupez mémoires de traduction, traduction automatique et glossaires dans un flux contextualisé.
Connecteurs / Intégrations
Connectez-vous facilement à GitHub, AEM, Drupal, Slack, Zendesk et plus encore.
Free-Flow
NOUVEAU
Traduisez comme vous écrivez. Un éditeur pensé pour le contexte, pas les segments.
Sous-Chef
NOUVEAU
Bien plus que de la traduction. Il comprend l’intention, l’audience et ajuste le ton.
Smells
NOUVEAU
Détectez les risques sémantiques que le QA traditionnel ne voit pas et transformez des préoccupations vagues en signaux clairs et exploitables.
Fonctionnalités clés
Éditeur de traduction
Mémoire de traduction
Gestion de la terminologie
Assignations automatiques des traductions
Traduction automatique
Citation automatique
Suivi financier
Gestion de la qualité
Intégration ChatGPT
Automatisation
Solutions
solutions
Pour les Traducteurs
Gérez clients et projets avec notre éditeur de traduction et la traduction automatique intégrée.
Pour les Développeurs
Utilisez GitHub ou notre API pour automatiser l’envoi et la réception des traductions.
Pour les Entreprises
Automatisez des programmes de localisation à grande échelle et réduisez les coûts manuels.
Pour les Agences de Traduction
Proposez des devis instantanés, le suivi des projets et des workflows automatisés.
Pour les PME
Traduisez rapidement grâce à une automatisation intelligente et à la mémoire de traduction.
Cas d’Usage
Plateforme de Traduction d’Applications
Traduisez et mettez à jour le contenu de vos applications avec un contrôle total des versions.
Traduction de Sites Web
Gardez votre site à jour dans toutes les langues grâce à la traduction automatisée.
Traduction eLearning
Localisez rapidement les contenus de formation avec l’automatisation intégrée.
Traduction de Contenus
Traduisez articles, blogs et documents à grande échelle avec rapidité et cohérence.
Traduction Zendesk
Rendez votre centre d’aide multilingue grâce à des traductions contextuelles automatisées.
Secteurs
Technologie
Finance
Médical
Juridique
Éducation
Entreprises
Marketing
Localisation de Produits
Localisation Logicielle
Resources
Blog
Bonnes pratiques, guides et analyses pour améliorer vos compétences en traduction.
Centre d'aide
Instructions et conseils pour maximiser la valeur technologique.
Témoignages Clients
Des défis complexes relevés — des histoires qui illustrent nos capacités concrètes.
À propos de nous
Une équipe passionnée par la création d’expériences exceptionnelles.
Marketplace
Connectez-vous aux meilleures agences et traducteurs dans le monde.
Communauté
Rejoignez une communauté dynamique pour partager et collaborer.
Témoignages
NOUVEAU
Des retours réels de leaders utilisant Bureau Works à l’échelle mondiale.
Testimonials
Real stories from localization leaders using Bureau Works to scale globally.
CONTENU
Merging Minds
Atelier
Articles
Releases
Key‑Based vs. wxrks Localization
Prix
Contact
Login
Get Started
English
Português
Español
Français
Deutsch
한국인
Italiano
العربية
中文
日本語
Svenska
Se connecter
Commencer
Luciana Fairman
Luciana is wxrks COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Meilleures Pratiques
Qui avez-vous besoin dans votre équipe de localisation ?
Développer une stratégie intelligente dépend de la capacité à voir très clairement qui est dans votre équipe. Ce ne sont pas seulement les personnes les plus proches du marketing mondial ou des décisions de traduction ; la réalité est que tout le monde qui interagit avec le produit ou le contenu quelque part le long du processus a un intérêt dans la localisation.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Qu'est-ce que la gestion de projet de localisation à son meilleur ?
Afin de suivre le rythme des dernières technologies de traduction, l'industrie de la localisation doit évoluer. La traduction automatique, les outils d'automatisation et l'intégration d'API ont rendu la localisation de plus en plus rapide. L'IA ne pourra jamais véritablement remplacer l'élément humain de la localisation.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Signes d'avertissement et conséquences d'une mauvaise traduction
Il est difficile de juger de la qualité d'une traduction dans une langue que vous ne comprenez pas. Vous finirez par comprendre, mais il y a toujours des conséquences d'une mauvaise traduction. Si cela se limite à un retard dans votre planning de production ou à une série de plaintes, vous avez de la chance.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Fournisseurs de Localisation: Guide d'un manager pour éviter le drame
La scène s'ouvre sur vous, un responsable de la localisation nouvellement embauché dans une grande entreprise. Vous héritez d'une configuration de localisation assez étendue : un logiciel CMS établi, un outil de traduction et quelques fournisseurs de traduction. Si vous avez vraiment de la chance, votre pack de bienvenue est également livré avec une plateforme de localisation entièrement intégrée.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Meilleurs services de traduction de produits sont axés sur le marché
Le scénario idéal implique une équipe de localisation expérimentée pour chacune de vos langues cibles. Contrairement à un projet de traduction ponctuel et rapide, cette configuration fait partie intégrante de l'écosystème de votre entreprise à long terme.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Emplois de traduction de localisation sécurisée pour les traducteurs avisés
Les traducteurs indépendants ont affaire à beaucoup de choses. Certains chefs de projet attribuent des tâches en fonction du favoritisme et de la familiarité. Parfois, il arrive que vous obteniez du travail uniquement si vous êtes celui qui répond le plus rapidement à leurs e-mails.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Maîtrisez la gestion de projet de traduction et de localisation en 7 étapes
La gestion de projet de traduction et de localisation peut être fastidieuse et désorganisée, avec beaucoup d'efforts déployés et aucune assurance que le travail soit effectué efficacement - ou bien fait correctement. En revanche, la gestion de la localisation peut être rationalisée, optimisée et transparente.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Comment dominer les meilleurs services de traduction en ligne
Pour déterminer quels sont réellement les meilleurs services de traduction en ligne, clarifiez vos attentes et tenez les fournisseurs à ces normes.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Comment choisir un prestataire de services linguistiques digne de confiance
Les prestataires de services linguistiques (LSP) sont réputés pour être indignes de confiance. Tous les deux ans, un responsable de la localisation externalise la localisation à un autre service, en espérant que celui-ci sera meilleur que le précédent.
Luciana Fairman
2 min
Traducteurs
Comment les services de L10n peuvent aider votre startup à se développer à l'international
L'automatisation et l'externalisation des services de l10n bon dès maintenant ouvrent les portes à la croissance. Lorsque la localisation peut vous suivre, vous pouvez maintenir le type de croissance qu’elle rend possible.
Luciana Fairman
2 min
Traducteurs
Être payé pour traduire à l'ère du cloud
Que vous travailliez en freelance pour des LSP ou que vous travailliez directement avec des clients finaux, vous êtes susceptible de rencontrer un ensemble différent d'obstacles créatifs et logistiques. Admettons-le.
Luciana Fairman
2 min
Traducteurs
Trouvez le travail de traduction à domicile parfait
Lorsque vous effectuez un travail de traduction depuis chez vous, il est normal de s'attendre à du respect, de la transparence, des outils de pointe, un soutien généreux, de réelles possibilités de choix et un environnement de travail positif et chaleureux. Ce sont toutes des choses capables de nous rassembler en tant que communauté industrielle.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
Les Travaux de Traduction depuis l'Accueil peuvent-ils payer vos factures ?
Travailler avec des clients finaux peut vous poser des difficultés pour atteindre un volume de travail sécurisé qui couvrira vos factures chaque mois. De plus, la plupart des traducteurs trouvent leur travail grâce au réseautage—un système qui récompense injustement les relations plutôt que les compétences.
Luciana Fairman
2 min
Meilleures Pratiques
6 astuces que les services de traduction de Qualité ne feront pas
Le secteur de la traduction, comme tout autre, a ses bons joueurs et ses moins bons.
Luciana Fairman
2 min
Technologie
3 avantages d'une plateforme de traduction collaborative
Lorsque vos activités de traduction couvrent plusieurs langues et un large éventail d'utilisateurs, les choses peuvent facilement devenir chaotiques, surtout lorsque tout le monde travaille de manière isolée.
Luciana Fairman
2 min
Essayez wxrks gratuitement pendant 14 jours
Intégration de ChatGPT
Get started
Book a demo
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite