Piattaforma
La piattaforma wxrks
Scatena i superpoteri della traduzione
High-level overview
strumenti
Azioni Aumentate
Azioni basate su IA generativa per tradurre più velocemente mantenendo alta qualità.
Sensibilità al contesto
Unisci memorie di traduzione, MT e glossari in un unico flusso contestuale.
Connettori / Integrazioni
Integrazione semplice con GitHub, AEM, Drupal, Slack, Zendesk e altri.
Free-Flow
Free-Flow
NUOVO
Traduci come scrivi, con un editor pensato per il contesto.
Sous-Chef
NUOVO
Va oltre la traduzione: interpreta intenti, pubblico e tono.
Smells
NUOVO
Individua rischi semantici che il QA tradizionale non rileva e trasforma preoccupazioni vaghe in segnali chiari e azionabili.
Principali caratteristiche
Editor di traduzione
Memoria di traduzione
Gestione dei termini/keyword
Assegnazioni automatiche dei lavori
traduzione automatica
Preventivazione automatica
Monitoraggio finanziario
Gestione della qualità
Integrazione con ChatGPT
Automazione
Soluzioni
Soluzioni
Per Traduttori
Gestisci clienti e progetti con il nostro editor di traduzione e la MT integrata.
Per Sviluppatori
Usa GitHub o la nostra API per automatizzare l’invio e la ricezione delle traduzioni.
Per Aziende
Automatizza programmi di localizzazione su larga scala riducendo lavoro manuale e costi.
Per Agenzie di Traduzione
Offri preventivi immediati, tracciamento dei progetti e flussi di lavoro automatizzati.
Per PMI
Traduci contenuti rapidamente con automazione intelligente e memoria di traduzione.
Casi d’Uso
Piattaforma di Traduzione per App
Traduci e aggiorna automaticamente i contenuti delle app con pieno controllo delle versioni.
Traduzione di Siti Web
Mantieni il tuo sito aggiornato in tutte le lingue con traduzioni automatizzate.
Traduzione eLearning
Localizza rapidamente i materiali formativi grazie all’automazione integrata.
Traduzione di Contenuti
Traduci articoli, blog e documenti su larga scala con velocità e coerenza.
Traduzione Zendesk
Rendi il tuo Help Center multilingue con traduzioni automatiche e contestuali.
Settori
Tecnologia
Finanziario
Medico
Legale
Istruzione
Business
Marketing
Localizzazione di Prodotti
Localizzazione Software
Risorse
Blog
Best practice, guide e approfondimenti per migliorare le competenze di traduzione.
Centro Assistenza
Guide e suggerimenti per massimizzare il valore tecnologico.
Storie dei Clienti
Sfide complesse risolte, esempi concreti di utilizzo.
Chi Siamo
Un team appassionato nel creare esperienze straordinarie.
Marketplace
Connettiti con le migliori agenzie e traduttori a livello globale.
Community
Unisciti alla community per collaborare e crescere insieme.
Testimonianze
NUOVO
Storie reali di leader che scalano a livello globale con Bureau Works.
Testimonials
Real stories from localization leaders using Bureau Works to scale globally.
Contenuto
Merging Minds
Workshop
Documenti
Rilasci
Key‑Based vs. wxrks Localization
Tariffe
Contatto
Login
Get Started
English
Português
Español
Français
Deutsch
한국인
Italiano
العربية
中文
日本語
Svenska
Accedi
Inizia subito
Luciana Fairman
Luciana is wxrks COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Migliori pratiche
Di Chi Hai Bisogno nel Tuo Team di Localizzazione?
Sviluppare una strategia intelligente dipende dalla capacità di vedere molto chiaramente chi è nel tuo team. Non sono solo le persone più vicine alle decisioni di marketing globale o di traduzione; la realtà è che chiunque interagisca con il prodotto o il contenuto in qualche punto della filiera ha un interesse nella localizzazione.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
Qual è la gestione dei progetti di localizzazione al suo meglio?
Per stare al passo con le più recenti tecnologie di traduzione, il settore della localizzazione deve evolversi. La traduzione automatica, gli strumenti di Automazione e l'integrazione API hanno reso la localizzazione sempre più veloce. L'intelligenza artificiale non potrà mai sostituire veramente l'elemento umano della localizzazione.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
Segnali di avvertimento e conseguenze di una cattiva traduzione
È difficile giudicare la Qualità di una traduzione in una lingua che non si comprende. Alla fine lo capirai, ma ci sono sempre conseguenze di una cattiva traduzione. Se non si tratta di altro che di un ritardo nel tuo programma di produzione o di una serie di lamentele, sei fortunato.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
La soap opera dei fornitori di localizzazione: Una guida per manager per evitare drammi
La scena si apre su di te, un nuovo responsabile della localizzazione assunto in una grande Imprese. Eredi una configurazione di localizzazione piuttosto estesa: software CMS consolidato, un tool CAT e un paio di fornitori di traduzione. Se sei davvero fortunato, il tuo pacchetto di benvenuto include anche una piattaforma di localizzazione completamente integrata.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
Ottieni lavori di traduzione sicura per traduttori esperti
I traduttori freelance affrontano molto. Alcuni Responsabili di progetto assegnano lavori basati su favoritismi e familiarità. A volte, capita che ottieni lavoro solo se sei quello che risponde alle loro e-mail più velocemente.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
I migliori servizi di traduzione di prodotti sono focalizzati sul mercato e scalabili
Lo scenario ideale prevede un team di localizzazione esperto per ciascuna delle lingue di destinazione. A differenza di un rapido progetto di traduzione una tantum, questa configurazione è parte integrante dell'ecosistema della tua azienda a lungo termine.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
Gestisci la traduzione e la localizzazione dei progetti in 7 passaggi
La gestione dei progetti di traduzione e localizzazione può essere complessa e disorganizzata, con un notevole impegno e nessuna garanzia che il lavoro venga svolto in modo efficiente o bene. In alternativa, la gestione della localizzazione può essere semplificata, ottimizzata e trasparente.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
Come Superare i Migliori Servizi di Traduzione Online
Per determinare quali siano realmente i migliori servizi di traduzione online, chiarisci le tue aspettative e mantieni i fornitori a quegli standard.
Luciana Fairman
2 min
Traduttori
In che modo i servizi di localizzazione possono aiutare la tua startup a espandersi a livello globale
Automatizzare e esternalizzare i servizi di l10n giusto via apre le porte alla crescita. Quando la localizzazione è in grado di stare al passo con te, puoi mantenere il tipo di crescita che la localizzazione rende possibile.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
Come scegliere un fornitore di servizi linguistici affidabile
I fornitori di servizi linguistici (LSP) sono noti per essere inaffidabili. Ogni due anni, un responsabile della localizzazione esternalizza la localizzazione a un altro servizio, sperando che questo sia migliore del precedente.
Luciana Fairman
2 min
Traduttori
Trova il lavoro di traduzione perfetto da Home
Quando fai lavoro di traduzione da Home, va bene aspettarsi rispetto, trasparenza, strumenti all'avanguardia, assistenza generosa, vera scelta e un ambiente di lavoro positivo e accogliente. Queste sono tutte cose in grado di unirci come comunità del settore.
Luciana Fairman
2 min
Traduttori
Fatti pagare per tradurre nell'era del cloud
Sia che tu lavori come freelance per LSP o che contratti direttamente con i clienti finali, è probabile che tu debba affrontare un diverso insieme di ostacoli creativi e logistici. Affrontiamolo.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
I lavori di traduzione da Home possono pagare le tue bollette?
Lavorando con i clienti finali, potresti avere difficoltà a raggiungere un volume di lavoro sicuro che copra le tue spese ogni mese. Inoltre, la maggior parte dei traduttori trova il proprio lavoro attraverso il networking, un sistema che premia ingiustamente le connessioni rispetto alle competenze.
Luciana Fairman
2 min
Migliori pratiche
6 Trucchi che i Servizi di Traduzione di Qualità Non Useranno
L'industria della traduzione, come qualsiasi altra, ha i suoi buoni attori e quelli meno buoni.
Luciana Fairman
2 min
Tecnologia
3 vantaggi di una piattaforma di traduzione collaborativa
Quando le tue attività di traduzione comprendono più lingue e un'ampia gamma di utenti, le cose possono facilmente diventare caotiche, specialmente quando tutti lavorano in isolamento.
Luciana Fairman
2 min
Prova wxrks gratuitamente per 14 giorni
Il futuro è a pochi clic di distanza
Get started
Book a demo
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine