Plattform
Die wxrks-Plattform
Entfesseln Sie Übersetzungssuperkräfte
Vollständiger Überblick
tools
Erweiterte Aktionen
Durch generative KI unterstützte Aktionen für schnellere Übersetzungen bei höchster Qualität.
Context Sensitivity
Kombinieren Sie Translation Memories, maschinelle Übersetzung und Glossare in einem Workflow.
Konnektoren / Integrationen
Nahtlose Integration mit GitHub, AEM, Drupal, Slack, Zendesk und mehr.
Free-Flow
NEU
Übersetzen Sie, wie Sie schreiben – mit Fokus auf Kontext statt Segmente.
Sous-Chef
NEU
Mehr als Übersetzung. Versteht Absicht, Zielgruppe und passt den Ton an.
Smells
NEU
Erkennen Sie semantische Risiken, die herkömmliche QA übersieht, und verwandeln Sie vage Qualitätsbedenken in klare, umsetzbare Signale.
Wichtigste Funktionen
Übersetzungseditor
Translation Memory
Terminologie-/Keywordverwaltung
Automatische Auftragszuweisung
Maschinelle Übersetzung
Automatische Angebotserstellung
Verfolgung Ihrer Finanzen
Qualitätsmanagement
ChatGPT-Integration
Automatisierung
Lösungen
Lösungen
Für Übersetzer
Verwalten Sie Kunden und Projekte mit unserem Übersetzungseditor und integrierter MT.
Für Entwickler
Nutzen Sie GitHub oder unsere API zur Automatisierung von Übersetzungsprozessen.
Für Unternehmen
Automatisieren Sie groß angelegte Lokalisierungsprogramme und senken Sie Kosten.
Für Übersetzungsagenturen
Erstellen Sie Sofortangebote, verfolgen Sie Projekte und automatisieren Sie Workflows.
Für Kleine und Mittlere Unternehmen
Übersetzen Sie Inhalte schnell mit intelligenter Automatisierung und Translation Memory.
Anwendungsfälle
App-Übersetzungsplattform
Übersetzen und aktualisieren Sie App-Inhalte automatisch mit Versionskontrolle.
Website-Übersetzung
Halten Sie Ihre Website in allen Sprachen aktuell durch automatisierte Übersetzungen.
eLearning-Übersetzung
Lokalisieren Sie Schulungs- und Lerninhalte schnell mit integrierter Automatisierung.
Content-Übersetzung
Übersetzen Sie Artikel, Blogs und Dokumente skalierbar und konsistent.
Zendesk-Übersetzung
Machen Sie Ihr Help Center mehrsprachig mit kontextbezogenen Übersetzungen.
Branchen
Technologie
Finanzwesen
Medizin
Recht
Bildung
Wirtschaft
Marketing
Produktlokalisierung
Softwarelokalisierung
Ressourcen
Blog
Best Practices, Leitfäden und Einblicke zur Verbesserung Ihrer Übersetzungskenntnisse.
Hilfe-Center
Anleitungen und Tipps zur optimalen Nutzung der Technologie.
Kundenerfahrungen
Komplexe Herausforderungen gemeistert — echte Anwendungsbeispiele.
Über Uns
Ein engagiertes Team mit Fokus auf großartige Nutzererlebnisse.
Marketplace
Vernetzen Sie sich mit führenden Agenturen und Übersetzern weltweit.
Community
Werden Sie Teil unserer Community zum Austausch und Wachstum.
Testimonials
NEU
Echte Erfahrungsberichte von Unternehmen, die global skalieren.
Testimonials
Real stories from localization leaders using Bureau Works to scale globally.
INHALTE
Merging Minds
Workshop
Artikel
Veröffentlichungen
Key‑Based vs. wxrks Localization
Preise
Kontakt
Login
Get Started
English
Português
Español
Français
Deutsch
한국인
Italiano
العربية
中文
日本語
Svenska
Anmelden
Loslegen
Luciana Fairman
Luciana is wxrks COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Beste Praktiken
Wer braucht man in seinem Lokalisierungsteam?
Die Entwicklung einer intelligenten Strategie hängt davon ab, dass man sehr deutlich sehen kann, wer in Ihrem Team ist. Es sind nicht nur diejenigen Personen, die am nächsten am globalen Marketing oder an Übersetzungsentscheidungen beteiligt sind; die Realität ist, dass jeder, der mit dem Produkt oder dem Inhalt irgendwo entlang der Pipeline interagiert, ein Interesse an Lokalisierung hat.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Was ist das Beste im Projektmanagement für Lokalisierung?
Um mit der neuesten Übersetzungstechnologie Schritt zu halten, muss sich die Lokalisierungsbranche weiterentwickeln. Maschinelle Übersetzung, Automatisierungswerkzeuge und API-Integration haben die Lokalisierung immer schneller gemacht. KI kann niemals das menschliche Element der Lokalisierung wirklich ersetzen.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Warnzeichen und Folgen einer schlechten Übersetzung
Es ist schwer, die Qualität einer Übersetzung in einer Sprache zu beurteilen, die man nicht versteht. Du wirst es irgendwann herausfinden, aber es gibt immer Konsequenzen einer schlechten Übersetzung. Wenn es nicht mehr als eine Verzögerung in deinem Produktionsplan oder eine Reihe von Beschwerden ist, hast du Glück.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Lokalisierungsanbieter: Leitfaden für Manager, um Drama zu vermeiden
Die Szene öffnet sich auf Sie, einen neu eingestellten Lokalisierungsmanager in einem großen Unternehmen. Sie erben eine ziemlich umfangreiche Lokalisierungseinrichtung: etablierte CMS-Software, ein CAT-Tool und ein paar Übersetzungsdienstleister. Wenn Sie wirklich Glück haben, enthält Ihr Willkommenspaket auch eine vollständig integrierte Lokalisierungsplattform.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Übersetzungsdienstleistungen für Produkte sind marktorientiert
Das ideale Szenario beinhaltet ein erfahrenes Lokalisierungsteam für jede Ihrer Zielsprachen. Im Gegensatz zu einem schnellen einmaligen Übersetzungsprojekt ist diese Einrichtung langfristig ein integraler Bestandteil des Unternehmensökosystems.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Sichere Lokalisierungsübersetzungsjobs für erfahrene Übersetzer
Freiberufliche Übersetzer haben viel zu tun. Einige Projektmanager vergeben Aufträge aufgrund von Bevorzugung und Vertrautheit. Manchmal ist es so, dass du nur Arbeit bekommst, wenn du derjenige bist, der am schnellsten auf ihre E-Mails antwortet.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Meistern Sie die Übersetzung und Lokalisierung von Projekten in 7 Schritten
Die Verwaltung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten kann umständlich und unorganisiert sein, mit viel Aufwand und keiner Gewissheit, dass die Arbeit effizient oder gut erledigt wird. Alternativ kann das Lokalisierungsmanagement optimiert, vereinfacht und transparent gestaltet werden.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Wie man die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen übertrifft
Um herauszufinden, welche die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen wirklich sind, sollten Sie Ihre Erwartungen klären und die Anbieter an diesen Standards festhalten.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Wie man einen vertrauenswürdigen Sprachdienstleister auswählt
Sprachdienstleister (LSPs) sind berüchtigt dafür, unzuverlässig zu sein. Alle paar Jahre wird ein Lokalisierungsmanager die Lokalisierung an einen anderen Dienstleister auslagern, in der Hoffnung, dass dieser besser ist als der letzte.
Luciana Fairman
2 min
Übersetzer
Wie L10n-Dienste Ihrem Startup helfen können, global zu expandieren
Automatisierung und Auslagerung von l10n-Diensten öffnet sofort die Türen zum Wachstum. Wenn die Lokalisierung mit Ihnen Schritt halten kann, können Sie das Wachstum aufrechterhalten, das durch Lokalisierung möglich wird.
Luciana Fairman
2 min
Übersetzer
Bezahlt werden für Übersetzungen im Zeitalter der Cloud
Ob Sie nun als Freiberufler für LSPs arbeiten oder direkt mit Endkunden vertraglich zusammenarbeiten, Sie werden wahrscheinlich auf eine andere Reihe von kreativen und logistischen Hindernissen stoßen. Seien wir ehrlich.
Luciana Fairman
2 min
Übersetzer
Finden Sie die perfekte Übersetzungsarbeit von zu Hause aus
Wenn Sie Übersetzungsarbeit von zu Hause aus erledigen, ist es in Ordnung, Respekt, Transparenz, hochmoderne Werkzeuge, großzügige Unterstützung, echte Auswahl und eine positive und gemütliche Arbeitsumgebung zu erwarten. Das sind alles Dinge, die uns als Industriegemeinschaft zusammenbringen können.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
Können Übersetzungsjobs von zu Hause aus Ihre Rechnungen bezahlen?
Bei der Arbeit mit Endkunden kann es schwierig sein, einen sicheren Arbeitsumfang zu erreichen, der Ihre monatlichen Rechnungen deckt. Darüber hinaus finden die meisten Übersetzer ihre Jobs über Networking - ein System, das Verbindungen über Fähigkeiten unverhältnismäßig belohnt.
Luciana Fairman
2 min
Beste Praktiken
6 Tricks, die seriöse Übersetzungsdienstleistungen nicht anwenden werden
Die Übersetzungsbranche, wie jede andere auch, hat ihre guten und weniger guten Akteure.
Luciana Fairman
2 min
Technologie
3 Vorteile einer kollaborativen Übersetzungsplattform
Wenn Ihre Übersetzungsaktivitäten mehrere Sprachen und eine breite Palette von Benutzern umfassen, kann es leicht chaotisch werden - insbesondere wenn jeder isoliert arbeitet.
Luciana Fairman
2 min
Testen Sie wxrks 14 Tage lang kostenlos
ChatGPT-Integration
Get started
Book a demo
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support