Technologie

O futuro da localização não é o processo em primeiro lugar, é o software em primeiro lugar.

Por dentro da palestra provocativa de Gabriel Fairman no Gala Montreal 2025
Fabio Correa Gomes
2 minutes, 48 seconds
Tabela de conteúdos
"Você quer do seu jeito? Torne-se um poeta. Se você quer ser um tradutor, precisará aceitar o suficiente.

Esta citação, deixada por Gabriel Fairman no Gala Montreal, não apenas fez a sala parar - ela a eletrizou.

Em uma sessão lotada de profissionais de localização, Gabriel, CEO da wxrks, destacou a verdade desconfortável: a indústria de tradução não está se adaptando rápido o suficiente ao que já está aqui—IA, automação e a necessidade de uma mudança operacional radical.

A Agência de Tradução Está em uma Encruzilhada

Gabriel começou reformulando a questão central: Como as agências de tradução podem permanecer relevantes—não apenas agora, mas no mundo que já está se desenrolando?

Ele alertou o público:

"Estamos incrivelmente no começo de algo novo. E não vai embora."

A IA já está afetando processos, preços e expectativas de clientes corporativos. No entanto, muitas agências ainda estão apegadas a modelos antigos.

A declaração mais controversa do dia

Fairman compartilhou sua experiência falando no ATA:

"Eu estava em uma sala com 200 tradutores que queriam cortar minha cabeça com um machado."

Por que? Porque ele disse a eles que muitos não são mais tradutores - eles são editores.

"Eles odeiam isso. Eles dizem: 'Eu quero fazer do meu jeito'. Eu digo a eles: ‘Então se tornem poetas.’”

O conceito de trabalhar em direção a uma tradução “boa o suficiente”, em vez de elaborá-la palavra por palavra, continua profundamente desconfortável para muitos.

Mas para os clientes que equilibram cronogramas, custos e escala, está se tornando a nova norma.

Título de Gabriel Fairman

Do Processo-First ao Software-First: A mudança central

Uma das mensagens mais ousadas da palestra foi esta:

"Cada agência com quem falo coloca o processo em primeiro lugar. Essa mentalidade não é mais compatível com o que os compradores querem.

Aqui está o que Gabriel quis dizer:

  • Agências que priorizam o processo contam com o gerenciamento de exceções e fluxos de trabalho passo a passo.
  • As agências de software em primeiro lugar constroem operações em torno de automação, algoritmos e escala.
  • O que o software primeiro desbloqueia:

  • Cotações em tempo real e colocação de emprego
  • Toque humano mínimo para trabalho de alto volume
  • Rastreamento instantâneo de contas a pagar e a receber
  • Uma realocação completa das funções da equipe de "gerentes de tarefas" para "construtores de estratégias"
  • "Se você quiser acompanhar em 2025, precisará operar em um mundo onde trabalhos de US$ 200 levam duas horas e custam US$ 20."
    Representation of user experience and interface design
    Imagem por freepik

    O Dilema do Comprador: $0 IA vs. $200 Humano

    Uma história se destacou: um cliente da wxrks processa 100 milhões de palavras por ano—apenas 1% das quais passam por agências.

    "E não estamos falando de documentos de suporte. Estamos falando de jurídico, conformidade, e-learning — conteúdo que costumava estar 'fora dos limites' para a IA."

    Os compradores hoje estão comparando a IA de zero dólar (agora) com a tradução humana de US$ 200 (em dois dias).

    Se as agências não fecharem a lacuna de custo-benefício, correm o risco de se tornarem irrelevantes.

    A religação é dolorosa - mas necessária

    A conversa não adoçou o que essa transformação implica:

    "Por trás de toda essa simplicidade está um ninho de vespas de complexidade... É por isso que as agências de tradução ainda têm valor."
    Translator concept illustration
    Imagem por freepik

    O Que Vem a Seguir

    Gabriel desafiou as agências a pararem de portar seus processos para o software e começarem a pensar em software.

    "É uma mudança sutil, mas gestáltica... Em vez de perguntar: 'Como posso continuar fazendo o que estou fazendo com uma nova ferramenta?', pergunte: 'O que essa ferramenta me permite fazer melhor?'"

    O futuro pertence às agências que:

    • Adote a automação sem perder o controle
    • Treine tradutores para serem editores
    • Concentre-se no fornecedor e na estratégia de desempenho, não apenas no gerenciamento de cotações
    • Redesenhe as equipes para velocidade, escala e flexibilidade

    Pensamento final

    Esta não foi apenas uma palestra sobre tecnologia. Foi um chamado à ação:

    "Se você resistir, com certeza - você pode sobreviver mais alguns anos. Mas você não pode lutar contra o motor tecnocapitalista que impulsiona nossa indústria.

    O mundo está crescendo rapidamente. As agências que desejam permanecer nele precisam escalar sem aumentar a sobrecarga.

    Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

    Desbloqueie o poder da

    com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

    Comece agora
    Fabio Correa Gomes
    Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
    Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
    Comece
    Nossos eventos online!
    Join our community

    Experimente a wxrks gratuitamente por 14 dias.

    Integração com ChatGPT
    Get started
    Book a demo
    Os primeiros 14 dias são por nossa conta
    Suporte básico gratuito